top of page

SERVICES

Language work for culture, institutions and knowledge sharing
 

Swiss Hypertext creates, edits and refines content where language does more than shape form: it brings clarity, gives structure to ideas, and communicates complex subjects with accuracy and a strong sense of audience.

In a context increasingly shaped by automated writing, editorial work is understood as a conscious practice of language — attentive to nuance, cultural context and the precision of expression.


 

Writing & Text Architecture

The work centres on content for institutions, cultural projects and complex communication contexts: exhibitions, catalogues, books, magazines, academic and specialist publications, essays, institutional reports, and other formats connected to culture, research and the circulation of knowledge.

Each text is conceived as a coherent structure rather than an isolated statement — designed to organise ideas, create continuity and communicate complex subjects with clarity and precision.

Particular attention is given to tone, structure and contextual accuracy, with the aim of developing a language that is consistent with both the content and its audience.

Digital Content

Editorial content for digital environments and products, including websites, intranets, newsletters, blogs, social media, applications, video games, product pages, and release notes.

This includes content structuring and the shaping of language in digital contexts related to software services and user experience design (SaaS, UX).

The aim is a consistent, functional and precise digital language.

Editing & Proofreading

Editing and adaptation of existing texts, with particular attention to:

  • linguistic precision and editorial quality

  • clarity of structure and argument

  • coherence and consistency of content

  • stylistic accuracy and readability

Translation & Linguistic Adaptation

Multilingual work in English, German, French, Italian and Spanish.

Multilingual communication goes beyond word-for-word translation. It involves adapting meaning to a different linguistic and cultural context — a process often referred to as transcreation. Each language has its own logic, rhythm and way of creating clarity. The aim is to preserve the integrity of the content while respecting the linguistic and cultural specificities of each context.

Texts are localised across linguistic regions, with close attention to the cultural and institutional nuances of Switzerland’s German-, French-, and Italian-speaking contexts.

The work also includes subtitling for audiovisual content, ensuring precision, rhythm and cultural fit.

Interpreting

 

Linguistic mediation in institutional and cultural contexts through spoken language.

Consecutive, simultaneous and liaison interpreting, with close attention to accuracy, context and situational awareness.

 

Rates

 

Each project is assessed individually.

Fees depend on the nature and complexity of the assignment and are agreed upon transparently before work begins.


 


SWISS HYPERTEXT

Created by human intelligence

  • Instagram
  • LinkedIn

#swisshypertext #humanintelligence

© 2026 Martina Knecht, Zurich, Switzerland. All rights reserved.

IMPRINT

bottom of page