top of page
SERVICES
Rédaction pour la culture, les institutions et la transmission des savoirs
Swiss Hypertext conçoit, rédige et affine des contenus où le langage ne se limite pas à la forme : il clarifie les idées, structure le sens et rend accessibles des contenus complexes avec précision et justesse.
Dans un contexte de plus en plus marqué par les textes générés automatiquement, le travail éditorial est envisagé comme une pratique consciente du langage, attentive aux nuances, aux contextes culturels et à la qualité de l’expression.
Conception et rédaction de contenus
L’activité se concentre sur des contenus destinés aux institutions, aux projets culturels et aux contextes de communication complexes : expositions, catalogues, livres, revues, publications scientifiques et spécialisées, essais, rapports institutionnels et autres formats liés à la culture, à la recherche et à la circulation des savoirs.
Chaque texte est pensé comme un ensemble cohérent plutôt que comme un message isolé — afin d’organiser les idées, de créer des continuités et de transmettre des contenus complexes avec clarté et précision.
Une attention particulière est portée au ton, à la structure et à la justesse contextuelle, afin d’élaborer une écriture en accord avec le contenu, le support et son public.
Contenus numériques
Contenus éditoriaux pour environnements et produits numériques : sites web, intranets, newsletters, blogs, réseaux sociaux, applications, jeux vidéo, pages produit et notes de version.
Le travail porte sur l’organisation de l’information, la lisibilité des contenus et l’accompagnement des usages.
Cela comprend également la structuration éditoriale et les choix de langage dans des contextes liés aux services numériques et à l’expérience utilisateur (SaaS, UX).
L’objectif est de créer des contenus numériques clairs, cohérents et faciles à utiliser.
Révision éditoriale et relecture
Révision et adaptation de textes existants avec une attention particulière portée à :
-
la qualité du langage
-
la clarté de la structure
-
la cohérence des contenus
-
la justesse stylistique
Traduction et adaptation linguistique
Rédaction multilingue en français, allemand, italien, anglais et espagnol.
La communication multilingue va au-delà de la traduction mot à mot. Elle consiste à adapter le sens à un autre contexte linguistique et culturel — un processus parfois désigné par le terme de transcréation.
Chaque langue possède sa propre logique, son propre rythme et sa propre manière de construire la clarté. L’objectif est de préserver la cohérence du contenu tout en respectant les spécificités linguistiques et culturelles de chaque contexte.
Les contenus sont localisés pour les différentes régions linguistiques, avec une attention particulière portée aux spécificités culturelles et institutionnelles des contextes suisses germanophones, francophones et italophones.
Le travail inclut également le sous-titrage de contenus audiovisuels, avec le même soin apporté au rythme, à la précision et au contexte culturel.
Interprétation
Accompagnement linguistique dans des contextes institutionnels et culturels à l’oral.
Interprétation consécutive, simultanée ou de liaison, avec une attention portée à la précision, au contexte et à la qualité de l’échange.
Tarifs
Chaque projet est évalué individuellement.
Les honoraires dépendent de la nature et de la complexité du mandat et sont convenus de manière transparente avant le début du travail.
bottom of page
