top of page
LEISTUNGEN
Sprachliche Arbeiten für Kultur, Institutionen und Wissensvermittlung
Swiss Hypertext entwickelt, redigiert und schärft Inhalte, bei denen Sprache mehr leistet als Form: Sie strukturiert Bedeutung, schafft verständlickeit unf vermittelt komplexe Inhalte präzise und adressatengerecht.
In einem Umfeld, das zunehmend von automatisch erzeugten Texten geprägt ist, versteht sich die redaktionelle Arbeit als bewusste Form sprachlicher Gestaltung — mit Aufmerksamkeit für Nuancen, kulturelle Kontexte und die Präzision des Ausdrucks.
Textredaktion & sprachliche Konzeption
Im Mittelpunkt stehen Inhalte für Institutionen, Kultur und anspruchsvolle Kommunikationskontexte: Ausstellungen, Kataloge, Bücher, Magazine, wissenschaftliche und fachliche Publikationen, Essays, institutionelle Berichte sowie weitere Formate an der Schnittstelle von Kultur, Forschung und Wissensvermittlung.
Texte werden nicht als isolierte Botschaften verstanden, sondern als strukturierte sprachliche Systeme, die Inhalte ordnen, Zusammenhänge sichtbar machen und komplexe Themen präzise vermitteln.
Der Fokus liegt auf Klarheit, Kohärenz und kontextueller Genauigkeit — sowie auf der Entwicklung einer sprachlichen Form, die dem Inhalt, dem Medium und dem jeweiligen Publikum gerecht wird.
Digitale Inhalte
Texterstellung für digitale Umgebungen, Plattformen und Produkte, einschliesslich Inhalte für Social Media, Websites, Produktseiten, Anwendungen und Release Notes.
Im Mittelpunkt stehen die Auffindbarkeit von Informationen, die Klarheit der Inhalte sowie die Unterstützung der Nutzer:innen in der Interaktion mit digitalen Umgebungen.
Dazu gehören die Strukturierung von Inhalten und die sprachliche Ausgestaltung digitaler Kontexte im Bereich von Software-Services und User Experience Design (SaaS, UX).
Ziel ist eine konsistente, funktionale und präzise digitale Sprache.
Redaktion & Lektorat
Redaktionelle Bearbeitung bestehender Texte mit Fokus auf:
-
sprachliche Verdichtung
-
strukturelle Klarheit
-
inhaltliche Kohärenz
-
stilistische Präzision
Übersetzung & sprachliche Adaption
Mehrsprachige Umsetzung in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch.
Mehrsprachige Kommunikation geht über eine wortwörtliche Übersetzung hinaus. Sie bedeutet, Inhalte an einen anderen sprachlichen und kulturellen Kontext anzupassen – ein Prozess, der mitunter als Transkreation bezeichnet wird. Jede Sprache folgt ihrer eigenen Logik, ihrem eigenen Rhythmus und ihrer eigenen Art, Klarheit zu schaffen. Ziel ist es, die inhaltliche Kohärenz zu bewahren und zugleich den sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Kontexts gerecht zu werden.
Texte werden sprachregional lokalisiert und angepasst, mit besonderem Augenmerk auf die kulturellen und institutionellen Eigenheiten der deutsch-, französisch- und italienischsprachigen Schweiz.
Die Arbeit umfasst auch die Untertitelung audiovisueller Inhalte, mit derselben Aufmerksamkeit für Präzision, Rhythmus und kulturelle Passung.
Dolmetschen
Sprachliche Vermittlung in institutionellen und kulturellen Kontexten.
Konsekutiv, simultan oder verhandlungsbasiert – mit Fokus auf Genauigkeit, Kontext und Situationsbewusstsein.
Honorare
Jedes Projekt wird individuell beurteilt.
Die Honorare richten sich nach Art und Komplexität des Auftrags und werden vor Arbeitsbeginn transparent vereinbart.
bottom of page
